< Иов 10 >
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。