< Иов 10 >
1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
21 прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。