< Иакова 3 >
1 Братия мои! Не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。
2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
3 Вот мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。
4 Вот и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
5 так и язык - небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
這樣,舌頭在百體裏也是最小的,卻能說大話。 看哪,最小的火能點着最大的樹林。
6 И язык - огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. (Geenna )
舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點着的。 (Geenna )
7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
各類的走獸、飛禽、昆蟲、水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;
8 а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。
9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照着上帝形像被造的人。
10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
頌讚和咒詛從一個口裏出來!我的弟兄們,這是不應當的!
11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?
12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。
13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。
14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
你們心裏若懷着苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。
15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。
17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。
18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。