< Исаия 43 >
1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
但是現今,雅各伯啊!那創造你的,以色列啊!那形成你的上主這樣說:「你不要害怕!因為我救贖了你,我以你的名子召叫了你,你是我的。
2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
當你由水中經過時,我必與你在一起;當你渡河時,河水不得淹沒你;當你在火中走過時,你不致烙傷,火燄也燒不著你。
3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
因為我是上主,你的天主;以色列的聖者,你的救主;我使埃及作你的贖價,以雇士和色巴來代替你。
4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
因為你在我眼中是寶貴的,是貴重的,我愛慕你;所以我拿別人交換了你,拿別的民族交換了你的性命。
5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
不要害怕!因為我同你在一起,我要從東方領回你的子女,從西方將你召集在一起;
6 Северу скажу: “отдай”; и югу: “не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
我要向北方說:「交出來!」向南方說:「不要攔阻他們,要將我的兒子們從遠方帶來,要將我的女兒們由地極領回,
7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
就是凡歸於我名下,並為了我的光榮而創造、形成和造化的人。」
8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши”.
領那有眼而瞎,有耳而聾的民族出來罷!
9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: “правда!”
讓列國聚在一起,萬民集合起來!他們中誰能預言這事呢﹖誰能預先報告給我們過去的事呢﹖讓他們找出證人來,為證實自己有理,好讓聽眾能說:「對啊! 」
10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
你們就是我的證人--上主的斷語--你們是我揀選的僕人,為叫你們認識和信仰我,並明白我就是「那位;」在我以前,沒有受造的神,在我以後,也決不會有。
11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
我,只有我是上主,我以外沒有救主;
12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
是我預言了,是我施行了拯救,是我宣佈過的;你們中沒有別的神。你們是我的證人--上主的斷語--我是天主,
13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
且由永遠就是;沒有人能從我手中救出誰來;我要做的,誰能扭轉﹖
14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
上主,你們的救主,以色列的聖者這樣說:「為了你們,我派了人到巴比倫去,我要打斷一切門閂,將加色丁人的狂歡變為悲哀。
15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
我是上主,你們的聖者,以色列的造主,你們的君王。」
16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
上主這樣說:--他曾在海中開了一條路,在怒潮中闢了一條道;
17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
曾使車、馬、軍隊和將領一同前來,使他們沉沒,再未浮起,他們遂被消滅,像燈心一樣被熄滅--「
18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
你們不必追念古代的事,也不必回憶過去的事!
19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
看哪!我要行一件新事,如今即要發生,你們不知道嗎﹖看哪!我要在荒野中開闢道路,在沙漠裏開掘河流。
20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
田野間的走獸、豺狼和鴕鳥都要讚美我,因為我在曠野中使水湧出,在沙漠裏使河流成渠,為賜給我揀選的百姓喝:
21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
就是我為自己所造化的人民,好叫他們講述我的榮耀。」「
22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
但是,雅各伯啊!你並沒有呼號我;以色列啊!你竟厭煩了我。
23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
你沒有獻給我全燔祭羔羊,也沒有用你的犧牲光榮我;我從來沒有因了素祭而勞累你,也沒有因了馨香祭而煩擾你。
24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
你不但沒有花錢給我買香蒲,也沒有以你犧牲的肥脂供養我,反而用你的罪惡勞累了我,以你的愆尤煩擾了我。
25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
是我,是我自己,為了我自己的緣故,免除了你的過犯,不再懷念你的罪惡。
26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
請你提醒我,讓我們一起來辯論:你先說罷!好表示你無罪。
27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!
28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
為此,我使你的聖君受了褻瀆,使雅各伯遭受了毀滅,使以色列遭到了恥辱。」