< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant'è a' principi, signoreggeranno in dirittura.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
E quell'uomo sarà come un ricetto dal vento, e [come] un nascondimento dal nembo; come rivi d'acque in luogo arido, come l'ombra d'una gran roccia in terra asciutta.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
E gli occhi di quelli che veggono non saranno [più] abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
E il cuore degl'inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de' balbettanti parlerà speditamente e nettamente.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l'avaro non sarà [più] detto magnifico.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
Perciocchè l'uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l'anima dell'affamato, e far mancar da bere all'assetato.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
E gli strumenti dell'avaro [sono] malvagi, [ed] egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento.
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Un anno dopo l'altro voi sarete in gran turbamento, o [voi], che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà [più].
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
O donne agiate, abbiate spavento; tremate, [voi] che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi [di sacchi] sopra i lombi;
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
percotendovi le mammelle, per li be' campi, per le vigne fruttifere.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, [e sopra] la città trionfante.
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno [ridotte] in perpetuo in caverne, in sollazzo d'asini salvatici, in paschi di gregge.
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
E la pace sarà l'effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà [sarà] riposo e sicurtà, in perpetuo.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo;
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, [e che] lasciate andar libero il piè del bue, e dell'asino!