< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Regiert gerecht ein König, dann walten die Beamten auch dem Recht entsprechend.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Ein jeder ist ein Schutz vor Sturm und ein Versteck vor Regen, wie Wasserbäche in dem heißen Lande, wie eines wuchtigen Felsens Schatten in ausgedorrtem Lande.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Wer sehen soll, drückt nimmer seine Augen zu. Wer hören soll, horcht nunmehr auf.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
Bedächtig wird das Herz der Vorlauten. Der Stotterer Zunge redet hurtig.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Der Schurke heißt nicht mehr ein edler Mann, der Schleicher nimmermehr ein Ehrlicher.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
Der Schurke redet Schurkereien, sein Herz sinnt nur auf Böses, er tut Vermessenes und redet irrig von dem Herrn, daß "er den Hungrigen nur darben lasse, dem Durstigen den Trunk entziehe".
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
Des Schleichers Waffen sind gar böse, er schmiedet schlimme Pläne, um Elende durch trügerische Reden zu verderben, selbst wenn der Arme auch sein Recht beweist.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
Der Edle aber sinnt auf Edles, beharrt bei edlen Taten.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Steht auf, ihr sorgenfreien Weiber! Auf meine Stimme hört! Sorglose Töchter, hört auf meine Rede!
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Leichtsinnige! Ihr werdet über Jahr und Tag erbeben; denn dann ist's mit der Weinlese zu Ende und kommt kein Ernten mehr.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Leichtsinnige, erbebt! Erzittert, Sorglose! Streift das Gewand ab! Entkleidet euch! Um eure Hüften Trauergürte!
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Die Brust zerschlage der schönen Felder halber, der früchtereichen Reben wegen,
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
der Scholle meines Volkes wegen, wo Dorn und Distel wachsen, ob all der lustigen Häuser in der frohgemuten Stadt!
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Das Schloß verlassen! Der Stadtlärm weg! Der Hügel und die Warte kahle Höhn für immer, der Wildesel Ergötzen, der Herden Weideplatz!
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Bis aus der Höhe über uns ein Geist wird ausgegossen. Dann wird zum Fruchtgefilde die Wüste, und Fruchtgefilde gilt als Wald.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Und in der Wüste wohnt das Recht, und in dem Fruchtgefilde siedelt die Gerechtigkeit.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
Die Wirkung der Gerechtigkeit ist Friede, und der Gerechtigkeit Ertrag ist ewige Sicherheit und Ruhe.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
In einer Friedensaue wohnt alsdann mein Volk, in sichern Wohnungen, an stillen Ruheplätzen.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
Und stürzen Wälder nieder, werden Städte Ebenen gleich gemacht.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Heil euch, die ihr an allen Wassern säen dürft, freilaufen lassen könnet Rind und Esel!