< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!