< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!