< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Voici un roi qui régnera dans la justice, et les princes gouverneront dans la justice.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
L'homme sera comme une cachette contre le vent, et un abri de la tempête, comme des ruisseaux d'eau dans un endroit sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre épuisée.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Les yeux de ceux qui voient ne s'obscurcissent pas, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
Le cœur de l'impétueux comprendra la connaissance, et la langue des bègues sera prête à parler clairement.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
L'insensé ne sera plus appelé noble, ni le scélérat être hautement respecté.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
Car l'insensé dira des folies, et son cœur commettra l'iniquité, de pratiquer le blasphème, et de proférer des erreurs contre Yahvé, pour vider l'âme de ceux qui ont faim, et de faire manquer le breuvage des assoiffés.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
Les voies du scélérat sont mauvaises. Il élabore des plans méchants pour détruire les humbles par des paroles mensongères, même quand le nécessiteux parle juste.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
Mais le noble conçoit des choses nobles, et il continuera dans les choses nobles.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Levez-vous, femmes qui êtes à l'aise! Entendez ma voix! Filles insouciantes, écoutez mon discours!
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Pendant des jours au-delà d'une année, vous serez troublées, femmes insouciantes; pour le millésime échouera. La récolte ne viendra pas.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Tremblez, vous les femmes qui êtes à l'aise! Soyez inquiets, bande d'insouciants! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu, et mettez un sac sur votre taille.
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Battez vos poitrines pour les champs agréables, pour la vigne féconde.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple; oui, sur toutes les maisons de joie de la ville joyeuse.
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Car le palais sera abandonné. La ville populeuse sera déserte. La colline et la tour de guet seront pour toujours des repaires, un délice pour les ânes sauvages, un pâturage de troupeaux,
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, et le désert devient un champ fertile, et le champ fructueux est considéré comme une forêt.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Alors la justice habitera dans le désert; et la justice restera dans le champ fructueux.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
L'œuvre de la justice sera la paix, et l'effet de la justice, la tranquillité et la confiance pour toujours.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
Mon peuple vivra dans une demeure paisible, dans des logements sûrs, et dans des lieux de repos tranquilles,
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
bien que la grêle aplatisse la forêt, et la ville est complètement rasée.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Heureux ceux qui sèment près de toutes les eaux! qui envoie les pieds du bœuf et de l'âne.