< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
There! for righteousness he will reign a king and to rulers for justice they will rule.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
And he will be each like a hiding place of a wind and a shelter of a rainstorm like streams of water in a dry land like [the] shadow of a rock heavy in a land weary.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
And not they will gaze [the] eyes of [those who] see and [the] ears of [those who] hear they will pay attention.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
And [the] heart of hasty [people] it will understand knowledge and [the] tongue of stammerers it will hasten to speak clearly.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Not it will be called again to a fool noble and of a scoundrel not it will be said eminent person.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
For a fool folly he speaks and heart his it does wickedness by doing godlessness and by speaking concerning Yahweh error by keeping empty [the] appetite of [the] hungry and drink [the] thirsty he deprives.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
And a scoundrel weapons his [are] evil he evil purposes he plans to ruin (afflicted [people] *Q(K)*) with words of falsehood and when speaks [the] needy justice.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
And a noble [person] noble deeds he plans and he on noble deeds he stands.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
O women carefree arise hear voice my O daughters confident give ear to utterance my.
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Days with a year you will be agitated O confident [women] for it will fail [the] grape harvest [the] gathering not it will come.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Tremble O carefree [women] be agitated O confident [women] strip off and strip yourself and gird on loins.
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
On breasts mourning on fields of delight on vine[s] fruitful.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
On [the] land of people my thornbush[es] thorn[s] it will grow up for on all [the] houses of joy a town jubilant.
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
For [the] palace it will be forsaken [the] tumult of [the] city it will be abandoned [the] hill and [the] watchtower it will become behind caves until perpetuity a joy of wild donkeys a pasture of flocks.
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Until it will be poured out on us spirit from a high place and it will become [the] wilderness orchard (and the orchard *Q(K)*) to forest it will be considered.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
And it will dwell in the wilderness justice and righteousness in the orchard it will remain.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
And it will be [the] work of righteousness peace and [the] labor of righteousness [will be] quietness and security until perpetuity.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
And it will dwell people my in a habitation of peace and in dwelling places of security and in resting places undisturbed.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
And it will hail when comes down the forest and with lowness it will become low the city.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
How blessed [are]! you O [those who] sow at every water O [those who] let loose [the] foot of the ox and the donkey.