< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Behold, a king reigns for righteousness, As for princes, they rule for judgment.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
And each has been as a hiding place [from] wind, And as a secret hiding place [from] inundation, As streams of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
And the eyes of beholders are not dazzled, And the ears of hearers attend.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
And the heart of those hurried understands to know, And the tongue of stammerers hurries to speak clearly.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
A fool is no more called “noble,” And to a miser it is not said, “rich”;
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
For a fool speaks folly, And his heart does iniquity, to do profanity, And to speak error concerning YHWH, To empty the soul of the hungry, Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
And the miser—his instruments [are] evil, He has counseled wicked schemes, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaks justly.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
And the noble counseled noble things, And he rises up for noble things.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
In days and a year You are troubled, O confident ones, For harvest has been consumed, The gathering does not come.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Tremble, you women, you easy ones, Be troubled, you confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Over the ground of my people thorn [and] brier go up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
The palace has been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watchtower have been for dens for all time, A joy of wild donkeys—a pasture of herds;
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Until the Spirit is emptied out on us from on high, And a wilderness has become a fruitful field, And the fruitful field is reckoned for a forest.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
And judgment has dwelt in the wilderness, And righteousness remains in the fruitful field.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
And a work of the righteousness has been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence for all time.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
And My people have dwelt in a peaceful habitation, And in steadfast dwelling places, And in quiet resting places.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Blessed [are] you sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the donkey!