< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.