< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.