< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule with justice.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams of water in a dry land, like the shadow of a great rock in an arid land.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will speak clearly and fluently.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
No longer will a fool be called noble, nor a scoundrel be respected.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
For a fool speaks foolishness; his mind plots iniquity. He practices ungodliness and speaks falsely about the LORD; he leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
The weapons of the scoundrel are destructive; he hatches plots to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
But a noble man makes honorable plans; he stands up for worthy causes.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Stand up, you complacent women; listen to me. Give ear to my word, you overconfident daughters.
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Shudder, you ladies of leisure; tremble, you daughters of complacency. Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines,
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
and for the land of my people, overgrown with thorns and briers— even for every house of merriment in this city of revelry.
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever— the delight of wild donkeys and a pasture for flocks—
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
until the Spirit is poured out upon us from on high. Then the desert will be an orchard, and the orchard will seem like a forest.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the fertile field.
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
The work of righteousness will be peace; the service of righteousness will be quiet confidence forever.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure places of rest.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
But hail will level the forest, and the city will sink to the depths.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Blessed are those who sow beside abundant waters, who let the ox and donkey range freely.