< Исаия 32 >
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
(但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!