< Исаия 13 >
1 Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов.
The burden of Babylon [Confusion], which Isaiah [Salvation of Yah] the son of Amoz saw:
2 Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles.
3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.
I have enjoined my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
4 Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Adonai Tzva'ot [Yahweh Commander of heaven’s armies] is mustering the army for the battle.
5 Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Adonai, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
6 Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.
Wail; for the day of Adonai is at hand! It will come as destruction from Shaddai [Almighty].
7 Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
Therefore all hands will be feeble, and everyone’s heart will melt.
8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
9 Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
Behold, the day of Adonai comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its people who sin ·intentionally miss the mark goal· out of it.
10 Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.
For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going out, and the moon will not cause its light to shine.
11 Я накажу мир за зло, и нечестивых - за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
I will punish the world for their evil, and the wicked for their depravity (moral evil). I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible.
12 сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи - дороже золота Офирского.
I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir.
13 Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in Adonai Tzva'ot [Yahweh Commander of heaven’s armies]’ wrath, and in the day of his fierce anger.
14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
15 Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.
Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword.
16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены.
Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped.
17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
Behold, I will stir up the Medes [Middle-land] against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
18 Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no racham ·compassionate love· on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
19 И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
Babylon [Confusion], the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' [Descendants of Loving-kindness] pride, will be like when God overthrew Sodom [Burning] and Gomorrah [Rebellious people, Tyrants].
20 не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.
22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.
Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.