< Осия 6 >
1 В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил - и Он исцелит нас, поразил - и перевяжет наши раны;
“Gelin, RAB'be dönelim. Bizi O parçaladı, O iyileştirecek. Bizi O yaraladı, Yaramızı O saracak.
2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.
İki gün sonra bizi diriltecek, Üçüncü gün ayağa kaldıracak, Huzurunda yaşayalım diye.
3 Итак, познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря - явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь, оросит землю.
RAB'bi tanıyalım, RAB'bi tanımaya gayret edelim. O tan gibi şaşmadan doğacak, Yağmur gibi, toprağı sulayan Son yağmur gibi bize gelecektir.”
4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? Благочестие ваше как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
Tanrı şöyle diyor: “Ey Efrayim, ne yapayım sana? Ey Yahuda, sana ne yapayım? Sevginiz sabah sisine benziyor, Erkenden uçup giden çiy gibi.
5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой как восходящий свет.
Bu yüzden sizi peygamberler aracılığıyla lime lime doğradım, Ağzımdan çıkan sözlerle öldürdüm; Yargılarım şimşek gibi ışıldıyor.
6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
Çünkü ben kurbandan değil, bağlılıktan hoşlanırım, Yakmalık sunulardan çok beni tanımanızı isterim.
7 Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.
Oysa onlar Adam Kenti'nde Antlaşmaya uymadılar, Orada bana ihanet ettiler.
8 Галаад город нечестивцев, запятнанный кровью.
Gilat kötülük yapanların kentidir, Kan izleriyle doludur.
9 Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
Haydut çeteleri nasıl pusuya yatarsa, Kâhinler takımı da öyle; Şekem yolunda adam öldürüyor, Rezillik yapıyorlar.
10 В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.
İsrail halkında korkunç bir şey gördüm. Efrayim zinaya kapılmış, Kirlenmiş İsrail.
11 И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
“Ey Yahuda, senin için de bir hasat günü saptandı. “Ne zaman halkımın durumunu düzeltmek,