< К Евреям 11 >

1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
我们对上帝的信,就是对所盼望之事的确定,是没有看见的事的明证。
2 В ней свидетельствованы древние.
因着这对上帝的信,古人得到了上帝的称许。
3 Верою познаем, что веки сотворены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. (aiōn g165)
因着我们对上帝的信,我们明白整个宇宙是上帝命令建造的,也就是说,看得见的一切,可以看到的东西是由不能看到的东西构成的。 (aiōn g165)
4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
亚伯因为相信上帝,献上了比该隐更美的祭品;借着这信心,他被上帝称许,认为他生活在正直良善之中。上帝通过接受他的献祭表明了这一点。尽管亚伯已死很久,仍然通过他的所作所为对我们说话。
5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
因为信上帝,以诺被带到天堂,让他不会死,人也找不着他,因为上帝把他带到天堂了。在发生这件事之前,他就被称为是让上帝喜悦之人。
6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что он есть, и ищущим его воздает.
没有信,就不能得到上帝的喜悦;因为来到上帝面前的人,必须信上帝存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
7 Верою Ной, получив откровение о том что еще не было видно, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
诺亚信上帝,所以上帝向他警告一些之前从未发生过的事情。因为诺亚非常重视上帝的话,所以建造了一艘方舟拯救自己的家人。通过信上帝,诺亚表明世界是错的,作为奖励,上帝确认他正直良善。
8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная куда идет.
通过信靠上帝,当上帝呼唤亚伯拉罕去上帝将赐给他的土地时,亚伯拉罕听从了。他离开的时候,并不知道要去哪里。
9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковым, сонаследниками того же обетования;
他信上帝,住在上帝承诺之地。作为一个外族人住在帐篷里,与他分享相同承诺的以撒和雅各一起生活。
10 Ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель - Бог.
因为他等待那座有根基的城,就是上帝所设计所建造的城。
11 Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила сила к принятию семени и не по времени возраста родила; ибо знала, что верен Обещавший.
因为信,撒拉虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为承诺她的一切是值得信赖的。
12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
这就是为什么一个几乎快死之人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
13 Все сии умерли в вере, не получивши обетований, а только издали видели оные и радовались и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
他们都死了,但仍然信上帝。虽然他们没有得到上帝承诺的,但仍然在远处寻找并迎接,承认他们在这个世界上就是异族人,只是路人。
14 Ибо те, которые так говорят, показывают что они ищут отечества.
说这样话的人,表明他们在寻求一个自己的国家。
15 И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
如果他们怀念已经离开了的国家,还有可以回去的机会。
16 Но они стремились к лучшему, то есть, к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он уготовил им город.
但是现在他们所向往的,是一个更美、在天上的国家。所以上帝没有对他们失望,并且很高兴被称为他们的上帝,因为他为他们建造了一座城市。
17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака, и, имея обетование, принес единородного,
因为信,亚伯拉罕在受考验的时候,把以撒献上;这接受上帝承诺的人,仍然准备好向上帝献上了自己的独生子;
18 О котором было сказано: “в Исааке наречется тебе семя”;
尽管曾有人告诉他:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
亚伯拉罕坚信,上帝可以让以撒死而复生。这件事在某种意义上而言确实成真了,亚伯拉罕的儿子死而复生, 形象地说。
20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
因为信上帝,以撒对未来将要发生的事情,祝福雅各和以扫。
21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
因为信上帝,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,并敬拜上帝,靠着他的杖。
22 Верою Иосиф, при кончине напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
因为信上帝,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并为自己的骸骨留下遗言。
23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими; ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
因为信上帝,摩西出生后,他的父母将他藏了三个月。他们意识到这是一个特殊的孩子,所以不害怕违背国王的命令。
24 Верою Моисей, пришед в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
因为信上帝,摩西长大了以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。
25 И лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
他宁愿选择和上帝的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
26 И поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
在他看来,为基督受的凌辱,比埃及的财富更宝贵,因为他关注未来的赏赐。
27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского; ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
因为信上帝,他离开了埃及,不怕法老的忿怒;他坚定不移,双眼关注的就是看不到的上帝。
28 Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
因为信上帝,他遵循逾越节和洒血的礼仪,以免毁灭天使触碰以色列人。
29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись Египтяне потонули.
因为信上帝,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
30 Верою пали стены Иерихонские по семидневном обхождении.
因为信上帝,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
31 Верою Раав блудница, с миром принявши соглядатаев (и проводивши их другим путем), не погибла с неверными.
因为信上帝,妓女喇合以和平方式迎接以色列的侦察之人,没有和那些不顺从之人一起灭亡。
32 И что еще скажу? Не достанет мне времени. чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
我还要再说什么例子呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
33 Которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
他们凭借对上帝的信,战胜了敌国,伸张了正义,得到了上帝承诺,堵住了狮子的口,
34 Угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出力量,把外国的军队击退。
35 Жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не принявши освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
妇女死去的家人复活;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得到更美的复活。
36 Другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу.
又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
37 Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
被石头打死,被切成碎片,被折磨,被刀杀死。他们穿着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
38 Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
他们是这世界不配有之人,飘流无定,在荒野、山岭、石洞和地穴栖身。
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
所有这些人都因信上帝获得许可,却还没有得着所承诺的一切;
40 Потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
因为上帝已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。

< К Евреям 11 >