< Аввакум 1 >
1 Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
先知哈巴谷所得的默示。
2 Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
他说:耶和华啊!我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда, и поднимается раздор.
你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
4 От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
因此律法放松, 公理也不显明; 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。
5 Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
耶和华说:你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
6 Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают, как орел, бросающийся на добычу.
他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来; 他们飞跑如鹰抓食,
9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
10 И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его - бог его.
他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。
12 Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? Мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
耶和华—我的 神,我的圣者啊, 你不是从亘古而有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派定他为要刑罚人; 磐石啊,你设立他为要惩治人。
13 Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
14 и оставляешь людей, как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
你为何使人如海中的鱼, 又如没有管辖的爬物呢?
15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои и оттого радуется и торжествует.
他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
16 За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的分和富裕的食物。
17 Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?