+ Бытие 1 >
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
In the beginning, God created the heavens and the earth.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
God said, “Let there be light,” and there was light.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. И стало так.
God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
8 И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что это хорошо. И был вечер, и было утро: день второй.
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.
God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя по роду и по подобию ее, и дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду и по подобию ее, и дерево плодовитое, приносящее плод, в котором семя его по роду его на земле. И увидел Бог, что это хорошо.
The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
13 И был вечер, и было утро: день третий.
There was evening and there was morning, a third day.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для освещения земли и для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
There was evening and there was morning, a fourth day.
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. И стало так.
God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
23 И был вечер, и было утро: день пятый.
There was evening and there was morning, a fifth day.
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над зверями, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над зверями, и над птицами небесными, и над всяким скотом, и над всею землею, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам сие будет в пищу;
God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.