< Бытие 8 >

1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
Deus se lembrou de Noé, de todos os animais e de todo o gado que estavam com ele no navio; e Deus fez um vento para passar sobre a terra. As águas baixaram.
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
As fontes do fundo e as janelas do céu também foram paradas, e a chuva do céu foi contida.
3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
As águas recuaram continuamente da terra. Após o final de cento e cinqüenta dias as águas recuaram.
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
O navio descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, nas montanhas de Ararat.
5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
As águas recuaram continuamente até o décimo mês. No décimo mês, no primeiro dia do mês, os cumes das montanhas eram visíveis.
6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
Ao final de quarenta dias, Noé abriu a janela do navio que ele havia feito,
7 и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
e enviou um corvo. Ele ia e voltava, até que as águas secassem da terra.
8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Ele mesmo mandou uma pomba para ver se as águas eram abatidas da superfície do solo,
9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
mas a pomba não encontrou lugar para descansar o pé, e ela voltou para o navio, pois as águas estavam na superfície de toda a terra. Ele estendeu sua mão, pegou-a e a trouxe até ele no navio.
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
Ele esperou mais sete dias; e novamente ele enviou a pomba para fora do navio.
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
A pomba voltou para ele à noite e, eis que na boca dela estava uma folha de oliveira recém colhida. Então Noé sabia que as águas tinham sido abatidas da terra.
12 Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
Ele esperou mais sete dias, e enviou a pomba; e ela não voltou mais para ele.
13 Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
No primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, seiscentos anos, as águas foram secas da terra. Noé retirou a cobertura do navio, e olhou. Ele viu que a superfície do solo estava seca.
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 И сказал Господь Бог Ною:
Deus falou com Noé, dizendo:
16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
“Saia do navio, você, sua esposa, seus filhos e as esposas de seus filhos com você.
17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
Traga consigo todos os seres vivos que estão consigo de toda a carne, inclusive aves, gado e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, para que se reproduzam abundantemente na terra, sejam fecundos e se multipliquem sobre a terra”.
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
Noé saiu com seus filhos, sua esposa e as mulheres de seus filhos com ele.
19 все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
Cada animal, cada coisa rasteira, e cada ave, qualquer coisa que se mova sobre a terra, depois que suas famílias, saíram do navio.
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
Noé construiu um altar para Yahweh, e levou de cada animal limpo, e de cada ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
Yahweh sentiu o cheiro agradável. Yahweh disse em seu coração: “Não amaldiçoarei mais o chão por causa do homem porque a imaginação do coração do homem é maligna desde sua juventude”. Não voltarei a golpear todos os seres vivos, como já fiz”.
22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
Enquanto a terra permanecer, o tempo da semente e da colheita, e o frio e o calor, e o verão e o inverno, e o dia e a noite não cessarão”.

< Бытие 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark