< Бытие 8 >

1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매
3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백오십일 후에 감하고
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
칠월 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏 산에 머물렀으며
5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
물이 점점 감하여 시월 곧 그 달 일일에 산들의 봉우리가 보였더라
6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
사십 일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
7 и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
또 칠 일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며
12 Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
또 칠 일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라
13 Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
육백일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
이월 이십칠일에 땅이 말랐더라
15 И сказал Господь Бог Ною:
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고
17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
너와 함께 한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고
19 все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
땅 위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
노아가 여호와를 위하여 단을 쌓고 모든 정결한 짐승 중에서와 모든 정결한 새 중에서 취하여 번제로 단에 드렸더니
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니
22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라

< Бытие 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark