< Бытие 8 >
1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝叫風吹地,水勢漸落。
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
7 и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
但遍地上都是水,鴿子找不着落腳之地,就回到方舟挪亞那裏,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
12 Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
13 Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
到了二月二十七日,地就都乾了。
15 И сказал Господь Бог Ною:
上帝對挪亞說:
16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
19 все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
耶和華聞那馨香之氣,就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裏懷着惡念),也不再按着我才行的滅各種的活物了。
22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
![A Dove is Sent Forth from the Ark](/resources/Gustave-Dore-La-Grande-Bible-de-Tours/web/Gustave-Dore-Bible-Tour-Hebrew-OT-008-A-Dove-is-Sent-Forth-from-the-Ark.jpg)
A Dove is Sent Forth from the Ark