< Бытие 7 >

1 И сказал Господь Бог Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
3 также и из птиц небесных чистых по семи, мужеского пола и женского, и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;
4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」
5 Ной сделал все, что Господь Бог повелел ему.
挪亞就遵着耶和華所吩咐的行了。
6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。
7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
8 И из птиц чистых и из птиц нечистых, и из скотов чистых и из скотов нечистых, и из зверей и из всех пресмыкающихся по земле
潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,
9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Господь Бог повелел Ною.
都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
過了那七天,洪水氾濫在地上。
11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,
12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
四十晝夜降大雨在地上。
13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
14 Они, и все звери земли по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
15 и вошли к Ною в ковчег по паре мужеского пола и женского от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
16 и вошедшие к Ною в ковчег мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Господь Бог. И затворил Господь Бог за ним ковчег.
凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней и сорок ночей, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。
18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。
19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись все высокие горы.
水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности всей земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, - все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的。
24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
水勢浩大,在地上共一百五十天。

< Бытие 7 >

The Great Flood
The Great Flood