< Бытие 7 >
1 И сказал Господь Бог Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
3 также и из птиц небесных чистых по семи, мужеского пола и женского, и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”
5 Ной сделал все, что Господь Бог повелел ему.
挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
8 И из птиц чистых и из птиц нечистых, и из скотов чистых и из скотов нечистых, и из зверей и из всех пресмыкающихся по земле
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Господь Бог повелел Ною.
都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,
12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
四十昼夜降大雨在地上。
13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
14 Они, и все звери земли по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
15 и вошли к Ною в ковчег по паре мужеского пола и женского от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
16 и вошедшие к Ною в ковчег мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Господь Бог. И затворил Господь Бог за ним ковчег.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней и сорок ночей, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись все высокие горы.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности всей земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, - все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
水势浩大,在地上共一百五十天。