< Бытие 44 >

1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Then he instructed the manager of his house, saying, "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, along with the silver for his grain." So he did according to the word that Joseph had told him.
3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? для чего украли у меня серебряную чашу?
When they were far from the city, Joseph said to his manager, "Up, go after the men, and when you overtake them, ask them, 'Why have you repaid evil for good?
5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Why have you stolen my silver cup? Isn't it from this that my lord drinks and by which he indeed uses for divination? You have done evil in doing this.'"
6 Он догнал их и сказал им эти слова.
And he caught up with them and spoke these words to them.
7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
But they said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing.
8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
9 У кого из рабов твоих найдется чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
With whomever of your servants it is found, he must die, and we also will be my lord's slaves."
10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
And he said, "Very well, then, it will be as you say. The one with whom it is found will be my slave, but you will be blameless."
11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
And he searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there, and they fell to the ground before him.
15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
And Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Didn't you know that a man like me can indeed practice divination?"
16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Then Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we clear ourselves? God has uncovered the guilt of your servants. Look, we are my lord's slaves, both we, and the one in whose possession the cup was found."
17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
But he said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose possession the cup was found, he will be my slave. But as for you, go up to your father in peace."
18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Then Judah approached him, and said, "My lord, please allow your servant to speak a word in the ears of my lord, and do not become angry with your servant, for you are like Pharaoh himself.
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и у него младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child born when he was old, a little one, and his brother is dead, and he is his mother's only child, and his father loves him.'
21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
And we said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
We said, 'We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down, for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
And the one disappeared from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I haven't seen him since.
29 если и сего возьмете от глаз моих и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. (Sheol h7585)
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
So now, when I come to your servant my father and the boy is not with us, since his life is bound up in the boy's life,
31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. (Sheol h7585)
it will happen, when he sees that the boy is not with us, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе и не поставлю его пред тобою, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
So now, please let your servant remain instead of the boy, a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
For how will I go up to my father if the boy isn't with me? I could not bear to see the misery that would come on my father."

< Бытие 44 >