< Бытие 44 >
1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.
2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So the steward did as Joseph had instructed.
3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? для чего украли у меня серебряную чашу?
They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil?
5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”
6 Он догнал их и сказал им эти слова.
When the steward overtook them, he relayed these words to them.
7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
“Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing.
8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
9 У кого из рабов твоих найдется чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.”
10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
“As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”
11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack.
13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.
14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
“What is this deed you have done?” Joseph declared. “Do you not know that a man like me can surely divine the truth?”
16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
“What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.”
17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”
18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и у него младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’
26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
29 если и сего возьмете от глаз моих и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. (Sheol )
Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’ (Sheol )
30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. (Sheol )
sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow. (Sheol )
32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе и не поставлю его пред тобою, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”