< Бытие 41 >

1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
Behold, seven cows came up out of the Nile, desirable and fat, and they grazed in the reeds.
3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
Behold, seven other cows came up after them out of the Nile, undesirable and thin. They stood by the other cows on the bank of the river.
4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
Then the undesirable and thin cows ate the seven desirable and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
Then he slept and dreamed a second time. Behold, seven heads of grain came up on one stalk, wholesome and good.
6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
Behold, seven heads, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
The thin heads swallowed up the seven wholesome and full heads. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
It came about in the morning that his spirit was troubled. He sent and called for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am thinking about my offenses.
10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me.
11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
We dreamed a dream the same night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
There was with us there a young Hebrew man, a servant of the captain of the guard. We told him and he interpreted for us our dreams. He interpreted for each of us according to his dream.
13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
It came about as he interpreted for us, so it happened. Pharaoh restored me to my post, but the other one he hanged.”
14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
Then Pharaoh sent and called for Joseph. They quickly took him out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but there is no interpreter for it. But I have heard about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will answer Pharaoh with favor.”
17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
Behold, seven cows came up out of the Nile, fat and desirable, and they grazed among the reeds.
19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
Behold, seven other cows came up after them, weak, very undesirable, and thin. I never saw in all the land of Egypt such undesirableness like them.
20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
The thin and undesirable cows ate up the first seven fat cows.
21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, for they were still as undesirable as before. Then I awoke.
22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
Behold, seven more heads—withered, thin, and scorched by the east wind—sprang up after them.
24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
The thin heads swallowed up the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but there was none that could explain it to me.”
25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are the same. What God is about to do, he has declared to Pharaoh.
26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years. The dreams are the same.
27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
The seven thin and undesirable cows that came up after them are seven years, and also the seven thin heads scorched by the east wind will be seven years of famine.
28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has revealed to Pharaoh.
29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
Seven years of famine will come after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will devastate the land.
31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
The abundance will not be remembered in the land because of the famine that will follow, for it will be very severe.
32 А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God, and God will soon do it.
33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and put him over the land of Egypt.
34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской;
Let Pharaoh appoint officials over the land, and let them take a fifth of the crops of Egypt in the seven abundant years.
35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
Let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh, for food to be used in the cities. They should preserve it.
36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
The food will be a supply for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt. In this way the land will not be devastated by the famine.”
37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”
39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you.
40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
You will be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne will I be greater than you.”
41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand. He clothed him with clothes of fine linen, and put a gold chain on his neck.
43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
He had him ride in the second chariot which he possessed. Men shouted before him, “Bend the knee.” Pharaoh put him over all the land of Egypt.
44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
Pharaoh called Joseph's name “Zaphenath-Paneah.” He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
In the seven bountiful years the land produced abundantly.
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
He gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt and put the food in the cities. He put into each city the food from the fields that surrounded it.
49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
Joseph stored up grain like the sand of the sea, so much that he stopped counting, because it was beyond counting.
50 До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
Joseph had two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
Joseph called the name of his firstborn Manasseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all my father's household.”
52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
He called the name of the second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
The seven years of abundance that was in the land of Egypt came to an end.
54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
The seven years of famine began, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
When all the land of Egypt was famished, the people loudly called on Pharaoh for food. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he says.”
56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
The famine was over all the face of the whole land. Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
All the earth was coming to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

< Бытие 41 >