< Бытие 40 >
1 После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
Et il arriva après ces choses que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d'Égypte.
2 И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
Et Pharaon se courrouça contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier.
3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
Et il les incarcéra dans la maison du chef des satellites, dans la maison de force, lieu où Joseph était détenu.
4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
Et le chef des satellites plaça Joseph auprès d'eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison.
5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
Alors ils eurent tous les deux un songe; chacun le sien, dans une seule nuit, chacun avec un sens attaché à son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte détenus dans la maison de force.
6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
Et Joseph entrant chez eux le matin les regarda, et voici, ils étaient sombres.
7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
Et Joseph questionna les deux eunuques de Pharaon détenus avec lui dans la maison de son maître et leur dit: Pourquoi avez-vous un air triste aujourd'hui?
8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
Et ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Alors Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations?
9 И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
Faites-m'en donc le récit! Alors le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu, et lui dit: En songeant voilà que j'avais un cep devant moi.
10 на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
Et le cep avait trois pampres; et après avoir jeté ses bourgeons, il épanouit ses fleurs et les grappes donnèrent des raisins mûrs.
11 и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
Or j'avais dans ma main la coupe de Pharaon; alors je pris les raisins, et en exprimai le jus dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
12 И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви - это три дня;
Alors Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois pampres sont trois jours;
13 через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
encore trois jours et Pharaon te relèvera la tête et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe dans la main de Pharaon l'usage de ci-devant, quand tu étais son échanson.
14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
Mais garde par devers toi le souvenir de moi, quand tu seras en bon point, et montre-moi de la bonté, et fais mention de moi auprès de Pharaon et tire-moi de cette maison!
15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
Car j'ai été ravi du pays des Hébreux, et ici je n'ai rien fait non plus pour être mis en prison.
16 Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
Et le grand panetier voyant qu'il interprétait en bien, dit à Joseph: Dans le songe que j'ai fait, voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête.
17 в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы небесные клевали ее из корзины на голове моей.
Et la corbeille supérieure contenait de tous les aliments préparés pour Pharaon en boulangerie, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille que je portais sur la tête.
18 И отвечал Иосиф и сказал ему: вот истолкование его: три корзины - это три дня;
Alors Joseph répondit et dit: En voici l'interprétation: les trois corbeilles sont trois jours;
19 через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы небесные будут клевать плоть твою с тебя.
encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, et te pendra à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
20 На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
Et le troisième jour, jour de naissance de Pharaon, il se fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du grand échanson et la tête du grand panetier parmi ses serviteurs,
21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
en rétablissant le grand échanson dans son office d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon,
22 а главного хлебодара повесил на дереве, как истолковал им Иосиф.
et en faisant pendre le grand panetier, conformément à l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
23 И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
Mais le grand échanson ne pensa point à Joseph qu'il oublia.