< Бытие 4 >
1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
6 И сказал Господь Бог Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
9 И сказал Господь Бог Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
10 И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
13 И сказал Каин Господу Богу: наказание мое больше, нежели снести можно;
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
15 И сказал ему Господь Бог: за то всякому, кто убьет Каина, отомстится всемеро. И сделал Господь Бог Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
The LORD said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
18 У Еноха родился Ирад Гаидад; Ирад родил Мехиаеля Малелеила; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
22 Цилла также родила Тувалкаина (Фовела), который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
25 И познал Адам еще Еву, жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа Бога.
A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.