< Бытие 30 >

1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал ей: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's position, who has withheld from you the fruit of the womb?
3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
5 Валла служанка Рахилина зачала и родила Иакову сына.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену, и он вошел к ней.
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
10 И Зелфа, служанка Лиина, зачала и родила Иакову сына.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad.
12 И еще зачала Зелфа, служанка Лии, и родила другого сына Иакову.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии сестре своей: дай мне мандрагоров сына твоего.
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes.
15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
And she said unto her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes.
16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне сегодня, ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар что значит возмездие.
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
And Leah said, God has imbued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
23 Она зачала и родила Иакову сына, и сказала Рахиль: снял Бог позор мой.
And she conceived, and bare a son; and said, God has taken away my reproach:
24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место и в свою землю;
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
26 отдай мне жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you.
27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
And Laban said unto him, I pray you, if I have found favour in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам тебе.
And he said, Appoint me your wages, and I will give it.
29 И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.
30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
For it was little which you had before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
31 И сказал ему Лаван: что дать тебе? Иаков сказал ему: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне и будет мой.
I will pass through all your flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
34 Лаван сказал ему: хорошо, пусть будет по твоему слову.
And Laban said, Behold, I would it might be according to your word.
35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
And he removed that day the he goats that were striped with bands and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них Иаков белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and stripped white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
And he set the rods which he had stripped before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle striped with bands, speckled, and spotted.
40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped with bands, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота и крупного скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and male servants, and camels, and asses.

< Бытие 30 >