< Бытие 21 >
1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 И сказал Авраам: я клянусь.
アブラハム言ふ我誓はん
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ