< Бытие 21 >
1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
And Yahweh he visited Sarah just as he had said and he did Yahweh to Sarah just as he had spoken.
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
And she conceived and she bore Sarah to Abraham a son of old age his to the appointed time which he had spoken with him God.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
And he called Abraham [the] name of son his who had been born to him whom she had borne to him Sarah Isaac.
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
And he circumcised Abraham Isaac son his a son of eight days just as he had commanded him God.
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
And Abraham [was] a son of one hundred year[s] when was born to him Isaac son his.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
And she said Sarah laughter he has made for me God everyone who hears he will laugh to me.
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
And she said who? has he said to Abraham she has suckled children Sarah for I have borne a son of old age his.
8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
And he grew up the child and he was weaned and he prepared Abraham a feast great on [the] day was weaned Isaac.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
And she saw Sarah [the] son of Hagar the Egyptian whom she had borne to Abraham mocking.
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
And she said to Abraham drive out the slave woman this and son her for not he will inherit [the] son of the slave woman this with son my with Isaac.
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
And it was displeasing the matter exceedingly in [the] eyes of Abraham on [the] causes of son his.
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
And he said God to Abraham may not it be displeasing in view your on the lad and on slave woman your all that she says to you Sarah listen to voice her for in Isaac it will be named of you offspring.
13 и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
And also [the] son of the slave woman into a nation I will make him for [is] offspring your he.
14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
And he rose early Abraham - in the morning and he took food and a skin of water and he gave [them] to Hagar placing on shoulder her and the boy and he sent away her and she went and she wandered in [the] wilderness of Beer Sheba.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
And they were finished the water from the skin and she threw the boy under one of the bushes.
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
And she went and she sat for herself from before at a distance like [the] shooters of a bow for she said may not I look on [the] death of the boy and she sat from before and she lifted up voice her and she wept.
17 и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
And he heard God [the] sound of the lad and he called [the] angel of God - to Hagar from the heavens and he said to her what? [is] to you O Hagar may not you be afraid for he has heard God [the] sound of the lad at where he [is] there.
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Arise lift up the lad and take hold hand your on him for into a nation great I will make him.
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
And he opened God eyes her and she saw a well of water and she went and she filled the skin water and she gave a drink to the lad.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
And he was God with the lad and he grew up and he dwelt in the wilderness and he was a shooter a bowman.
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
And he dwelt in [the] wilderness of Paran and she took for him mother his a wife from [the] land of Egypt.
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
And it was at the time that and he said Abimelech and Phicol [the] commander of army his to Abraham saying God [is] with you in all that you [are] doing.
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
And therefore swear! to me by God here if you will deal falsely to me and to posterity my and to progeny my according to the loyalty which I have done with you you will do with me and with the land which you have sojourned in it.
24 И сказал Авраам: я клянусь.
And he said Abraham I I will swear.
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
And he rebuked Abraham Abimelech on [the] causes of [the] well of water which they had seized [the] servants of Abimelech.
26 Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
And he said Abimelech not I know who? has he done the thing this and also you not you told to me and also I not I heard except this day.
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
And he took Abraham sheep and cattle and he gave [them] to Abimelech and they made [the] two of them a covenant.
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
And he set Abraham seven ewe-lambs of the flock to alone them.
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
And he said Abimelech to Abraham what? [are] they seven ewe-lambs these which you have set to alone them.
30 Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
And he said that seven ewe-lambs you will take from hand my in order that it may become for me a witness for I dug the well this.
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
There-fore he called the place that Beer Sheba for there they swore an oath [the] two of them.
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
And they made a covenant at Beer Sheba and he arose Abimelech and Phicol [the] commander of army his and they returned to [the] land of [the] Philistines.
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
And he planted a tamarisk tree in Beer Sheba and he called there on [the] name of Yahweh [the] God of perpetuity.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
And he sojourned Abraham in [the] land of [the] Philistines days many.