< Бытие 21 >
1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 И сказал Авраам: я клянусь.
And Abraham said, “I will swear.”
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.