< Бытие 2 >

1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
The LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
The LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
Out of the ground the LORD God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
13 Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
14 Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
15 И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
The LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
The LORD God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Out of the ground the LORD God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
The LORD God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
The LORD God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

< Бытие 2 >