< Бытие 2 >
1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads.
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasses the whole land of Ethiopia.
14 Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.