< Бытие 2 >
1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
(For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.
13 Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.
14 Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)
15 И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.