< Бытие 2 >
1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make.
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land.
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads.
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born;
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone.
13 Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia.
14 Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates.
15 И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat.
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.”
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.”
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.”
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed.