< Бытие 2 >

1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
天地萬物都造齊了。
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
到第七日,上帝造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
上帝賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,上帝歇了他一切創造的工,就安息了。
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
創造天地的來歷,在耶和華上帝造天地的日子,乃是這樣,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫 亞當。
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
耶和華上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
耶和華上帝使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
13 Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
14 Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
15 И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
耶和華上帝使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

< Бытие 2 >