< Бытие 15 >
1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении ночью, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя будет весьма велика.
這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」
2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
4 И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
5 И вывел его вон и сказал ему: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
8 Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
9 Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對着一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут сюда с большим имуществом,
並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;
但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,
19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
赫人、比利洗人、利乏音人、
21 Аморреев, Хананеев, Евеев, Гергесеев и Иевусеев.
亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」