< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Era Sarai estéril y no tenía hijo.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.

< Бытие 11 >