< Бытие 11 >
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.