< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Sarai was barren. She had no child.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.

< Бытие 11 >