< Бытие 11 >
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
And they said, come, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be withheld from them, which they have imagined to do.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they stopped building the city.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD there confounded the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
But Sarai was barren; she had no child.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.