< Бытие 11 >
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
And it was all the earth language one and words one.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
And it was when set out they from [the] east and they found a plain in [the] land of Shinar and they dwelt there.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
And they said each to neighbor his give! let us make bricks bricks and let us burn [them] to burning and became for them brick to stone and bitumen became for them to mortar.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
And they said give! - let us build for ourselves a city and a tower and top its [will be] in the heavens and we may make for ourselves a name lest we should be scattered over [the] surface of all the earth.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
And he said Yahweh here! a people one and a language one [belongs] to all of them and this [is] beginning they to do and now not it will be withheld from them all that they will plan to do.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Give! let us go down and let us confuse there language their that not they will hear each [the] language of neighbor his.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
And he scattered Yahweh them from there over [the] surface of all the earth and they ceased to build the city.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
There-fore someone called name its Babel for there he confused Yahweh [the] language of all the earth and from there he scattered them Yahweh over [the] surface of all the earth.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
These [are] [the] accounts of Shem Shem [was] a son of one hundred year[s] and he fathered Arphaxad two years after the flood.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Shem after fathered he Arphaxad five hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
And Arphaxad he lived five and thirty year[s] and he fathered Shelah.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Arphaxad after fathered he Shelah three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
And Shelah he lived thirty year[s] and he fathered Eber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Shelah after fathered he Eber three years and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
And he lived Eber four and thirty year[s] and he fathered Peleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Eber after fathered he Peleg thirty year[s] and four hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
And he lived Peleg thirty year[s] and he fathered Reu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Peleg after fathered he Reu nine years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
And he lived Reu two and thirty year[s] and he fathered Serug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Reu after fathered he Serug seven years and two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
And he lived Serug thirty year[s] and he fathered Nahor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Serug after fathered he Nahor two hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
And he lived Nahor nine and twenty year[s] and he fathered Terah.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And he lived Nahor after fathered he Terah nine-teen year[s] and one hundred year[s] and he fathered sons and daughters.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
And he lived Terah seventy year[s] and he fathered Abram Nahor and Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
And these [are] [the] accounts of Terah Terah he fathered Abram Nahor and Haran and Haran he fathered Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
And he died Haran on [the] face of Terah father his in [the] land of kindred his in Ur of [the] Chaldeans.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
And he took Abram and Nahor for themselves wives [the] name of [the] wife of Abram [was] Sarai and [the] name of [the] wife of Nahor [was] Milcah [the] daughter of Haran [the] father of Milcah and [the] father of Iscah.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
And she was Sarai barren not [belonged] to her a child.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
And he took Terah Abram son his and Lot [the] son of Haran [the] son of son his and Sarai daughter-in-law his [the] wife of Abram son his and they went out with them from Ur of [the] Chaldeans to go [the] land of towards Canaan and they came to Haran and they dwelt there.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
And they were [the] days of Terah five years and two hundred year[s] and he died Terah in Haran.