< Бытие 11 >
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
And Sarai is barren—she has no child.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.