< Бытие 11 >
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
And Sarai was barren: she had no child.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.