+ Бытие 1 >
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
起初, 神创造天地。
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
神说:“要有光”,就有了光。
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. И стало так.
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что это хорошо. И был вечер, и было утро: день второй.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя по роду и по подобию ее, и дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду и по подобию ее, и дерево плодовитое, приносящее плод, в котором семя его по роду его на земле. И увидел Бог, что это хорошо.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 И был вечер, и было утро: день третий.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для освещения земли и для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. И стало так.
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 И был вечер, и было утро: день пятый.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над зверями, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над зверями, и над птицами небесными, и над всяким скотом, и над всею землею, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам сие будет в пищу;
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。