< К Галатам 6 >
1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui avez l'Esprit, redressez-le dans un esprit de douceur; et prends garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté!
2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
Car, si quelqu'un pense être quelque chose, bien qu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
Que chacun examine son oeuvre, et alors il pourra se glorifier, par rapport à lui-même seulement, et non par rapport aux autres.
5 ибо каждый понесет свое бремя.
Chacun, en effet, portera son propre fardeau.
6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
Que celui à qui on enseigne la parole, fasse, dans tous ses biens, une part pour celui qui l'enseigne.
7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
Ne vous abusez point: on ne se moque pas de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. (aiōnios )
Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. (aiōnios )
9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons point.
10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais principalement à nos frères en la foi.
11 Видите, как много написал я вам своею рукою.
Voyez en quels gros caractères je vous ai écrit de ma propre main.
12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
Tous ceux qui vous contraignent d'être circoncis, veulent plaire aux hommes, d'une façon toute charnelle, uniquement afin qu'ils ne soient pas persécutés pour la croix du Christ.
13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
Car ceux-là mêmes qui sont circoncis n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde!
15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
Car ce qui importe, ce n'est pas la circoncision ni l'incirconcision, c'est d'être une nouvelle créature.
16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde repose sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
17 Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.
Que désormais personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les stigmates de Jésus.
18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.