< К Галатам 5 >
1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
In freedom (which *k*) us Christ has set free; do stand firm therefore and not again in a yoke of slavery do be entangled.
2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
Behold I myself Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ you no [thing] will profit;
3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
I testify now again to every man being circumcised that a debtor he is all the Law to keep.
4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
You are severed from (*k*) Christ whoever in [the] Law are being justified, from grace you have fallen away.
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
We ourselves for through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await.
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
In for Christ Jesus neither circumcision any has power nor uncircumcision but only faith through love working.
7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
You were running well; Who you (impeded *N(k)O*) the truth not to obey?
8 Такое убеждение не от Призывающего вас.
[This] persuasion [is] not of the [One] calling you.
9 Малая закваска заквашивает все тесто.
A little leaven whole the lump leavens.
10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
I myself have been confident as to you in [the] Lord that no [thing] other you will reason; The [one] however troubling you he will bear the judgment whoever (maybe *N(k)O*) he shall be.
11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
I myself now, brothers, if circumcision still proclaim, why still am I persecuted? In that case has been abolished the offense of the cross.
12 О, если бы удалены были возмущающие вас!
I wish also will emasculate themselves those upsetting you.
13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
You yourselves for to freedom were called, brothers; but not the freedom for an opportunity to the flesh, Rather through love do serve one another.
14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
For the entire Law in one word (has been fulfilled *N(k)O*) in this You will love the neighbour of you as (yourself. *NK(O)*)
15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
If however one another you bite and devour, do take heed lest by one another you may be consumed.
16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
I say now, by [the] Spirit do walk and [the] desire [of the] flesh certainly not you may gratify.
17 ибо плоть желает противного духу, а дух - противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
The for flesh desires against the Spirit and the Spirit against the flesh; these (for *N(k)O*) to one another are opposed in order not that (maybe *N(k)O*) you shall wish those things you shall do.
18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
If however by [the] Spirit you are led, not you are under [the] Law.
19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
Evident now are the works of the flesh which are (adultery *K*) sexual immorality, impurity, sensuality,
20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,
idolatry, (sorcery, *NK(o)*) enmities, strife, (jealousy, *N(k)O*) outbursts of anger, contentions, dissensions, factions,
21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
envyings, (murders *KO*) drunkennesses, carousing, and [things] like as these; which I forewarn you even as (also *k*) I warned before that those such things doing kingdom God’s not will inherit.
22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
gentleness, self-control; against [things] such no there is law.
24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
Those now of Christ (Jesus *NO*) the flesh crucified with [its] passions and desires.
25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
If we live by [the] Spirit, by [the] Spirit also we shall walk.
26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
Not we may become boastful, one another provoking, one another envying.